遠在2000多年前秦始皇統(tǒng)一六國后,在百廢待興的情況下,他首先大力推行:“書同文,車同轍”,借以快速地交流文化,促進生產,發(fā)展經濟,以便更好地治理國家??梢娊y(tǒng)一制式、規(guī)范標準對治國安邦的重要性。當今,科學發(fā)展日新月異,新名詞出現(xiàn)如雨后春筍。如能與時俱進,及時統(tǒng)一名詞,則信息交流即能暢通無阻,不然,則知識傳播會障礙重重。有鑒于此,內地、香港幾位骨科教授攜手合作,發(fā)揮各自所長,在繁重的臨床及科研工作中擠出時間編就此書,奉獻給講華語的骨科工作者,以利學術交流和推進骨科事業(yè)的發(fā)展。主編郭霞博土早年畢業(yè)于北京醫(yī)科大學,曾做過骨科臨床醫(yī)生,后在德國從事骨科臨床及基礎研究工作多年?,F(xiàn)任職于香港理工大學康復醫(yī)療科學系,從事骨科康復研究及教學工作。她文通中英語,學貫骨科臨床與基礎,具備了編寫這部詞書的優(yōu)越條件。本書編校人員本著治學嚴謹?shù)脑瓌t,用六年時間參閱了中英文有關名詞的權威性著作8部,相關的臨床及科研期刊7種,專業(yè)網址4個編輯成此書。初稿完成后又廣泛征求意見,反復推敲內容,最后定稿。此書包括詞條10000有余。分三部分:有英譯漢、漢譯英及帶有注釋的英漢對照冠名名詞。其中,英譯漢及冠名名詞以英文字母排序,漢譯英以漢語拼音字母排序,查閱簡捷方便。這部詞書,對年輕的骨科工作者吸取新知識,對年長的專業(yè)人土跟上時代,都會是良師益友。編寫本書的目的是提供一本供廣大醫(yī)學臨床工作者、研究人員及醫(yī)學生閱讀及寫作骨科專業(yè)英文論文的語言參考工具書。書中選骨科常用詞共10000余條,其中9400余條可英漢或漢英雙解查閱,另有600余條冠名骨科用詞以中英文簡單注釋。本書作者在編寫過程中力求內容實用,詞匯規(guī)范準確,涵蓋面廣。