緒論
第一章 關于翻譯教學的理性思考
第二章 關于譯者的主體性地位
第一單元 詞語翻譯篇
第三章 中日詞匯的對比
第四章 詞匯分布的不均勻性
第五章 專用名詞的翻譯
第六章 多義詞的翻譯
第七章 詞的色彩意義
第八章 位相語的翻譯
第九章 熟語的翻譯
第十章 簡稱和數詞縮語的翻譯
第十一章 流行語的翻譯
第十二章 歇后語的翻譯
第十三章 擬聲擬態(tài)的翻譯
第十四章 若干特殊詞語的翻譯
第二單元 句子翻譯篇
第十五章 聯合復句的翻譯
第十六章 偏正復句的翻譯
第十七章 多重復句的翻譯
第十八章 無關聯詞語復句的翻譯
第十九章 緊縮句的翻譯
第三單元 篇章翻譯篇
第二十章 理解與表達
第二十一章 表達與修辭
第二十二章 詞典與翻譯
第二十三章 文體與翻譯
第四單元 翻譯技巧篇
第二十四章 順譯與倒譯
第二十五章 分譯與合譯
第二十六章 意譯與變譯
第二十七章 加譯與簡譯
……