注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程

新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程

新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程

定 價(jià):¥29.00

作 者: 毛榮貴編著
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)系列教程
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787313030788 出版時(shí)間: 2002-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 418頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程(修訂版)》是上海交通大學(xué)重點(diǎn)教材之一,是《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》的姊妹篇。作者集多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐成就此書(shū),既有對(duì)翻譯理論深入淺出的講解,又有對(duì)大量典型的譯例的剖析,涵蓋文學(xué)作品、科技文章及應(yīng)用文等多種文體的翻譯。在修訂版中,作者對(duì)理論和譯例都做了適當(dāng)?shù)母?,使其更具學(xué)術(shù)性、實(shí)用性和時(shí)代感?!缎率兰o(jì)大學(xué)漢英翻譯教程(修訂版) 》共分五篇二十九章,每章后設(shè)有翻譯練習(xí)并附有參考譯文,既可作為高校英語(yǔ)專業(yè)教材,也可為翻譯愛(ài)好者和工作者提供參考借鑒。

作者簡(jiǎn)介

  毛榮貴,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師,《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》(月刊)主編。1970年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系,1978年至1980 年在杭州大學(xué)外語(yǔ)系進(jìn)修。1996年應(yīng)美國(guó)駐華大使James R. Sasser的邀請(qǐng),以leading citizen身份訪美。研究方向?yàn)榉g與美學(xué)(英漢互譯),英漢對(duì)比,英語(yǔ)修辭研究。近年主要專著:《英語(yǔ)記趣》(臺(tái)灣版)、《英語(yǔ)幽默語(yǔ)言賞析》、《英語(yǔ)寫(xiě)作縱橫談》、《中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)作文評(píng)改》、《當(dāng)代美國(guó)短文賞讀》(叢書(shū))(7冊(cè))、《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書(shū)》(6冊(cè))、《網(wǎng)上英語(yǔ)短文》(叢書(shū))(3冊(cè))、《夫婦們》(John Updike)(譯作)、《問(wèn)答美國(guó)》(叢書(shū))(2冊(cè))、《21世紀(jì)英漢小詞典》、《英譯漢技巧新編》、《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》(交大九五重點(diǎn)教材)、《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程》(交大九五重點(diǎn)教材),等。

圖書(shū)目錄

鳥(niǎo)瞰篇
第一章 漢語(yǔ)英呼喚文字功
第二章 語(yǔ)篇與翻譯
第三章 “說(shuō)繁道簡(jiǎn)”話翻譯
第四章 英漢語(yǔ)美感比讀(Ⅰ)
第五章 英漢語(yǔ)美感比讀(Ⅱ)
第六章 理性概譯:翻譯之坦途
顯微篇
第一章 英語(yǔ)句式的亮點(diǎn):非人稱主語(yǔ)句(Ⅰ)
第二章 英語(yǔ)句式的亮點(diǎn):非人稱主語(yǔ)句(Ⅱ)
第三章 漢譯英有用的句型(Ⅰ)
第四章 漢譯英有用的句型(Ⅱ)
第五章 類析漢譯英常見(jiàn)拙譯(Ⅰ)
第六章 類析漢譯英常見(jiàn)拙譯(Ⅱ)
第七章 類析漢譯英常見(jiàn)拙譯(Ⅲ)
點(diǎn)津篇
第一章 漢英翻譯糊涂始
第二章 從“湖光山色”的英譯說(shuō)開(kāi)去(Ⅰ)
第三章 從“湖光山色”的英譯說(shuō)開(kāi)去(Ⅱ)
第四章 Denotation和Connotation(Ⅰ)
第五章 Denotation和Connotation(Ⅱ)
品咂篇
第一章 二分和三分
第二章 和比爾?霍夫曼談翻譯
第三章 放眼于絕頂 著筆于末章——漢譯英的美學(xué)思想
第四章 文體,有“四季”之別(Ⅰ)
第五章 文體,有“四季”之別(Ⅱ)
第六章 品咂出語(yǔ)感 改譯練譯技
思辨篇
第一章 通感、直感與“二字格”
第二章 恍悟于比較閱讀之時(shí)——從Parataxis和Hypotaxis
第三章 從碩士研究生入學(xué)試卷看譯界的幾對(duì)矛盾
第四章 翻譯,你的本質(zhì)是什么?——議全譯基礎(chǔ)上的變譯
第五章 歸化與異化——漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯
參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)