本集收入的劇本不僅是英諾誠先生本人的譯作精品,也代表了我國話劇翻譯的最高水平?!墩埦氘Y》將貴族口中的無韻詩體和幽默俏皮的下層語言相結合,亦莊亦諧,相映成趣,頗得時代風氣,是莎翁翻譯劇作中獨樹一幟的范例?!锻其N員之死》為使譯文保留住原作的風韻,抓住劇中人物是出身于紐約布魯克林區(qū)的小人物這一特點,選擇了京味極濃的天橋方言為依據,突出了人物的生活環(huán)境與物質境遇,語言鮮活而富有生活氣息,得到了劇作者密勒先生的充分贊賞,成為享有此劇在全球范圍內惟一具有上演權的中譯本。至于《上帝的寵兒》,翻譯難度更大。不過劇作家的學者功底與莫扎特的高度知名,加上劇中濃厚的宗教色彩,使英若誠得以在更加廣闊的天地里展示其翻譯才華。譯文中詩意與粗俗的強烈反差既反映了原作的風貌,又使演出具備了生動性與層次感,使其充滿藝術張力與鮮明的個性。《嘩變》是一出以機智的語言和緊湊的情節(jié)而引起廣泛關注的劇目。劇中無一女性角色,沒有場景變化,語言遂成為惟一重要的表演媒介。英氏譯本的語言簡潔、準確、節(jié)奏明快,為這出以“話”為本的成功劇目奠定了基礎?!栋虐爬傩!肥且匝赞o機智而著稱的蕭伯納的名劇之一。英氏譯本俏皮、活潑,頗有原作氣質,演出時便可常常聽到觀眾的笑聲。