施蟄存先生一生涉獵極廣,自喻治學“四扇窗”,以“西窗”——外國文學的翻譯和研究產量最多。本書即為“西窗”一景:西方經典智慧小品譯文集,諸文多為上世紀40年代所譯,可說是施先生在烽火連天的年代里最心賞最想翻譯的外國文學“珍珠”。其中,上編收中、短篇小說,下編收散文、散文詩,均為1949年以后首次結集,實是喜愛和研究施先生作品者的新驚喜。已有明智的論者在著手研究施先生的文學翻譯了,這對施蟄存研究的深入無疑大有裨益。但論者探究的目光還只停留在他二三十年代對奧地利心理分析小說家顯尼志勒的系統(tǒng)譯介,以及顯尼志勒對他小說創(chuàng)作的影響,有意無意地忽略了施先生40年代的大量譯作。編選這部《古董俱樂部》的目的,就是試科填補這個空白。