在英語世界中,阿拉伯數字與英語數詞的使用都很頻繁,羅馬數字也有一席之地。這種情形,與漢語中數字的使用情況頗為相似。而且,無論是阿拉數字還是羅馬數字,人們讀數時都會采用自己的民族語言。也就是說,同一個2或Ⅱ在英語與漢語中的語音是截然不同的。“1+2=3”在漢語中計作“一加二等于三”,而英語中它的讀法卻是“One and two are three”或“One plus two equal three”。在阿拉數字系統(tǒng)中,基本的數字符號只有10個,但從“0”到“9”的這十個符號卻可以排列組合成我們需要的任何數字,而且書寫十分便捷。這是其他任何數字系統(tǒng)都無法企及的。英語的數字系統(tǒng)要復雜得多,但用以描述各種數字的基本的基數詞或序數詞卻為數不多。在數以百萬計的英語詞匯中,它們所占的比例幾乎可以忽略不計,但由它們組成的數字大軍卻可以輕易地超過英語的詞匯總量。當然,有些阿拉伯數字是不能單純用英語數詞讀出來的,如10的五次方,英語讀作:ten(raised)to the fifth(power);漢語也需借助數詞以外的詞,將它讀作“十的五次方”。