注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯歷年考研英語(yǔ)翻譯真題精讀筆記

歷年考研英語(yǔ)翻譯真題精讀筆記

歷年考研英語(yǔ)翻譯真題精讀筆記

定 價(jià):¥25.00

作 者: 蔣君虎 主編
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 考研英語(yǔ)

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787300082516 出版時(shí)間: 2007-06-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 292 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  理念:歷史如明鏡,鑒古喻今;故要讀真題記單詞,讀真題破難句,讀真題習(xí)技巧,讀真題備考研。特點(diǎn):詞匯注釋詳盡細(xì)致,難句詳解深入透徹,真題譯文準(zhǔn)確流暢。目標(biāo):掌握高頻詞匯,梳理語(yǔ)法知識(shí),突破難句分析,習(xí)得翻譯技巧,提升閱讀實(shí)力。一、翻譯的重要性作為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)技能之一的翻譯,是一種強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、應(yīng)用性的技能,是跨文化交流的主要工具。隨著奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)在中國(guó)的舉辦,中國(guó)將進(jìn)一步融人世界,世界也必將進(jìn)一步接納中國(guó)。在這樣的國(guó)際大背景下,翻譯的重要性不言而喻。英譯漢在考研英語(yǔ)試卷結(jié)構(gòu)中被作為一項(xiàng)重要的語(yǔ)言技能加以考查,占10%的分值比例,從考試得分戰(zhàn)略的角度來(lái)講,是至關(guān)重要的一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)。不僅如此,考研英譯漢題型的設(shè)置手法使其呈現(xiàn)出兩大特點(diǎn)(縱觀歷年翻譯題目,亦可發(fā)現(xiàn)):考點(diǎn)有限、所用技巧亦有限。換句話說(shuō),考研翻譯題目有很強(qiáng)的重復(fù)性,因此考生在短期內(nèi)有可能得到快速突破和能力提升。此外,根據(jù)考研英語(yǔ)分段判分的閱卷原則,考生也可做到最大化的揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,取得較理想的成績(jī)。值得強(qiáng)調(diào)的是,翻譯不僅僅是一項(xiàng)語(yǔ)言技能,它更是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一種科學(xué)方法。通過(guò)英譯漢,我們可以改變以前理解上不求甚解、粗枝大葉的壞習(xí)慣(自認(rèn)為理解了的東西一經(jīng)翻譯的檢驗(yàn),馬上會(huì)露出馬腳),從而培養(yǎng)自己對(duì)語(yǔ)言的精確理解力,促進(jìn)自己閱讀理解能力的提升。反之,通過(guò)將自己的漢語(yǔ)譯文回譯成英語(yǔ)(漢譯英),并和英語(yǔ)原文進(jìn)行比對(duì),則可及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己英語(yǔ)能力的不足,比如,詞匯的拼寫(xiě)、使用、搭配以及語(yǔ)法的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等等不一而足。更重要的是在兩種語(yǔ)言的切換中,有了比較、有了鑒別,英語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)或規(guī)律將一覽無(wú)余,中英文的差異亦將一覽無(wú)余,兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律也必將一覽無(wú)余,其結(jié)果不僅僅是提升了翻譯能力,還提高了閱讀、寫(xiě)作能力乃至自己的英語(yǔ)綜合實(shí)力。二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。魯迅先生對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!蔽覈?guó)近代偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù),根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(1898年出版)卷首的《譯例言》中提出了世人皆知的翻譯三字標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”。具體而言,“信’’是“意義不倍(背)本文”,“達(dá)”是“不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言之能事以求原意明顯”,“雅’’則被業(yè)內(nèi)理解為“保存原作的風(fēng)格”。在當(dāng)代,翻譯理論主張將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格,即語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格等,即魯迅所言的“保存著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。魯迅所說(shuō)的,翻譯必須t。力求其易解”,就是此意。忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);反之,通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了意義,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)考綱明確規(guī)定“要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”,這和現(xiàn)代翻譯理論的要求是高度一致的,因?yàn)闇?zhǔn)確、完整也就是忠實(shí)的要求。三、考研英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)考研英語(yǔ)試卷的閱讀理解由三部分組成,它們是:A節(jié)(傳統(tǒng)閱讀選擇題),B節(jié)(選擇搭配新題型)和c節(jié)(英譯漢)。根據(jù)全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)大綱的規(guī)定,英語(yǔ)C節(jié)的翻譯題目主要“測(cè)試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)備理解概念或復(fù)雜結(jié)構(gòu)并運(yùn)用漢語(yǔ)予以正確表達(dá)的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線部分(約150詞)翻譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。由此,我們可對(duì)此題型作出以下解讀:(1)要求考生具備一定的篇章意識(shí),即根據(jù)上下文來(lái)確定文字含義的意識(shí)。(2)要求考生具備準(zhǔn)確分析英語(yǔ)復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)的能力,即長(zhǎng)難句的解讀能力。(3)要求考生具備一定的英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,能夠忠實(shí)地再現(xiàn)英語(yǔ)原文的概念。顯然,(1)和(2)主要側(cè)重于對(duì)考生英語(yǔ)語(yǔ)言“理解”能力的考查,而(3)則側(cè)重于對(duì)考生“表達(dá)”能力的考查。而作為英語(yǔ)語(yǔ)言考試的一種題型,無(wú)疑它更多的是考查考生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用的能力,即對(duì)(1)和(2)兩項(xiàng)能力的考查。事實(shí)上,在考研英語(yǔ)試卷的結(jié)構(gòu)中,英譯漢屬于閱讀理解題型的子題型這一特點(diǎn)也告訴我們:考研的英譯漢更多的是在考查考生的“理解能力”(一種精確的語(yǔ)言理解力,它不同于閱讀理解,后者更多的是考查考生的邏輯理解力),而考生的“漢語(yǔ)表達(dá)”實(shí)際上只是評(píng)判考生tt理解能力,,的方式和依據(jù)。本人在閱卷過(guò)程中發(fā)現(xiàn),許多考生譯文中的錯(cuò)誤或含糊不清的地方,正是英語(yǔ)原文令人費(fèi)解的地方,當(dāng)然也是命題專家重點(diǎn)考核的地方。所以“理解,,的偏差和錯(cuò)誤是造成嚴(yán)重失分的根源。有鑒于此,我們可得出結(jié)論:對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解不僅是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步,也是最關(guān)鍵的一步,是英譯漢題型考試的本質(zhì)所在。四、考研英語(yǔ)翻譯的對(duì)策(1)歷史如明鏡,可以鑒古知今。唯有了解過(guò)去才能把握現(xiàn)在、洞悉未來(lái)。故廣大考生一定要利用好“歷年翻譯真題”這面鏡子,它不僅可以讓考生“了解過(guò)去”,還可以讓考生更好地“把握現(xiàn)在”和“展望未來(lái)”。(2)與其博覽群書(shū),不如精讀一本。4 000道題做一遍的效果絕對(duì)比不上1 000道題做四遍的效果。所以廣大考生切莫貪戀“題?!睉?zhàn)術(shù),陶醉于所謂的模擬題和仿真題,因?yàn)椤胺隆闭骖}再“真”,也不如“真”題真。真誠(chéng)希望廣大考生對(duì)歷年翻譯題目能夠做到真正的“精讀”、“熟讀”,相信“熟”必能生‘‘巧”。(3)要想真正提升自己的英語(yǔ)語(yǔ)言理解力和翻譯能力,詞匯認(rèn)知的廣度性和深度性是不可或缺的。“一名之立,躊躇旬月”,意思是要找到一個(gè)貼切的詞來(lái)翻譯,常常需要花上數(shù)月的工夫,可見(jiàn)翻譯是“字字皆辛苦”。所以,要想考試的時(shí)候在有限的時(shí)問(wèn)內(nèi)順利完成翻譯試題,就需要我們平時(shí)做一個(gè)學(xué)習(xí)詞匯的有心人,尤其是通過(guò)語(yǔ)境閱讀對(duì)詞匯進(jìn)行深度的學(xué)習(xí)。(4)鑒于考研英語(yǔ)翻譯題目的句子結(jié)構(gòu)多是長(zhǎng)難結(jié)構(gòu),廣大考生應(yīng)該系統(tǒng)地對(duì)自己的語(yǔ)法知識(shí)和長(zhǎng)難句知識(shí)進(jìn)行梳理。語(yǔ)法是解密英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的‘‘密碼”,但拿一本語(yǔ)法書(shū)來(lái)進(jìn)行研習(xí)恐怕于事無(wú)補(bǔ),因?yàn)榈饶阊凶x完畢,也就只能參加下一年的考研了。所以,找一本有關(guān)長(zhǎng)難句語(yǔ)法且適合自己的工具書(shū)是很有必要的,它可以在短期之內(nèi)有針對(duì)性地梳理你的英語(yǔ)知識(shí),為考研翻譯、閱讀乃至寫(xiě)作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。(5)翻譯是“實(shí)踐性”很強(qiáng)的一項(xiàng)語(yǔ)言技能,不動(dòng)手是不行的,所以考生平時(shí)一定要堅(jiān)持做翻譯方面的練習(xí)。歷年考研英語(yǔ)的閱讀真題可作為較理想的英譯漢素材。在完成閱讀練習(xí)后,可以每篇文章挑出五個(gè)左右的長(zhǎng)難句來(lái)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,日積月累,相信幾十篇文章讀完后,你已“譯”了幾百個(gè)“長(zhǎng)句”和“難句”,那時(shí)的你必定是tt見(jiàn)多識(shí)廣”、“經(jīng)驗(yàn)豐富”,成為了一名翻譯“高手”。

作者簡(jiǎn)介

  蔣君虎,國(guó)家考研英語(yǔ)閱卷組成員,著名英語(yǔ)教學(xué)和語(yǔ)言測(cè)試專家,新概念英語(yǔ)教學(xué)資深名師。北就新東方學(xué)校綜合能部“無(wú)敵閱讀”項(xiàng)目創(chuàng)始人。2002-2004年度新東主優(yōu)秀教師,長(zhǎng)期限致力于新概念英語(yǔ),四六級(jí),考研,MBA等教學(xué)輔導(dǎo),既深諳英語(yǔ)教學(xué)理論,又熟稔考試之道,萬(wàn)其在語(yǔ)法原理,句型解析,英漢對(duì)比翻譯和篇章閱讀分析等領(lǐng)域極有建樹(shù)。深得學(xué)員口碑。在多年的課堂教學(xué)打拼中,摸索創(chuàng)造出一套快捷有效的學(xué)習(xí)方法——“三維立體學(xué)習(xí)法”是英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和英語(yǔ)測(cè)試教學(xué)有機(jī)結(jié)合的代表人物。

圖書(shū)目錄

第一章 考研英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)介
第二章 翻譯的基本過(guò)程
 第一節(jié) 理解階段
 第二節(jié) 表達(dá)階段
 第三節(jié) 審校階段
第三章 翻譯的具體手法
 第一節(jié) 詞類活譯法
 第二節(jié) 代詞歸位法
 第三節(jié) 重心轉(zhuǎn)移法
 第四節(jié) 化繁為簡(jiǎn)法(長(zhǎng)句的譯法)
 第五節(jié) 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
 第六節(jié) 狀語(yǔ)從句翻譯法
 第七節(jié) 定語(yǔ)從句翻譯法
 第八節(jié) 名詞從句翻譯法
第四章 1990-2007年考研英語(yǔ)翻譯題目深度精解
 Lesson 1 1990年翻譯真題精解
 Lesson 2 1991年翻譯真題精解
 Lesson 3 1992年翻譯真題精解
 Lesson 4 1993年翻譯真題精解
 Lesson 5 1994年翻譯真題精解
 Lesson 6 1995年翻譯真題精解
 Lesson 7 1996年翻譯真題精解
 Lesson 8 1997年翻譯真題精解
 Lesson 9 1998年翻譯真題精解
 Lesson 10 1999年翻譯真題精解
 Lesson 11 2000年翻譯真題精解
 Lesson 12 2001年翻譯真題精解
 Lesson 13 2002年翻譯真題精解
 Lesson 14 2003年翻譯真題精解
 Lesson 15 2004年翻譯真題精解
 Lesson 16 2005年翻譯真題精解
 Lesson 17 2006年翻譯真題精解
 Lesson 18 2007年翻譯真題精解
附 翻譯的基礎(chǔ)——句法結(jié)構(gòu)揭密
 PART 1 結(jié)構(gòu)篇
 PART 2 從句篇
 PART 3 經(jīng)典長(zhǎng)難句分類練習(xí)篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)