《漢英翻譯策略》的立論點是“對譯”?!皩ψg”之名,實為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書首先簡述翻譯的純理論問題,如翻譯的本質、原則、過程、標準等。這部分簡煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實質,從深層次的思維差異入手,輔以文化的差異,最終落腳于語言的差異,這種由里而外的論證,為翻譯提供了理論關照。第二章突出漢英互譯的四大疑難,即語言難點、思維方式難點、文化難點和非語言因素難點,與前一章形成內在的呼應。上述兩章正是此書的第一大特色,即為漢英互譯提供理論依據。第三和第四章則是基于漢英對譯的差異,專門介紹破解難題的策略,既有具體的全譯策略,又有策略的綜合運用,這就形成了此書的第二大特點,即為漢英互譯實踐提供對策。有理據,有對策,正可以解決全譯的理論與實踐兩方面的問題。