注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新理念英譯漢教程

新理念英譯漢教程

新理念英譯漢教程

定 價(jià):¥25.00

作 者: 嚴(yán)軼倫,薛榮,夏蓓潔 主編
出版社: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 新理念英語(yǔ)專業(yè)系列規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787312021824 出版時(shí)間: 2007-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 267 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新理念英語(yǔ)專業(yè)系列規(guī)劃教材:新理念英譯漢教程》為普通高校本科英語(yǔ)專業(yè)使用教材,編寫(xiě)理念及特色如下:(1)立足于英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)(翻譯的基礎(chǔ)理論和技巧)。(2)立足于英語(yǔ)翻譯的實(shí)用方法。(3)講解語(yǔ)言文化的差異以及由此帶來(lái)的翻譯方面的問(wèn)題。本書(shū)選材廣泛。含有與文學(xué)、財(cái)經(jīng)、商貿(mào)、科技、旅游、新聞等相關(guān)的實(shí)用文體,體現(xiàn)出豐富的知識(shí)性和專業(yè)性。本書(shū)結(jié)構(gòu)完整、內(nèi)容充實(shí)。每一項(xiàng)內(nèi)容都包含結(jié)合實(shí)例的理論論述、譯文賞析、實(shí)踐題(教師講解,附答案)、練習(xí)題(供學(xué)生練習(xí),附答案)。本書(shū)絕對(duì)是一本理念新、選材新的專業(yè)英語(yǔ)翻譯教材,既好教又好學(xué)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新理念英譯漢教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

編寫(xiě)說(shuō)明
第一章 翻譯概說(shuō)
第一節(jié) 導(dǎo)言
第二節(jié) 中國(guó)翻譯理論概況
第三節(jié) 新時(shí)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 不同文體文章 的翻譯要求及特點(diǎn)
第五節(jié) 翻譯的過(guò)程
第六節(jié) 對(duì)譯者的要求
第二章 英語(yǔ)詞匯翻譯技巧(一)
第一節(jié) 詞義的選擇與引申
第二節(jié) 詞性的轉(zhuǎn)換
第三章 英語(yǔ)詞匯翻譯技巧(二)
第一節(jié) 增詞翻譯
第二節(jié) 減詞翻譯
第四章 句法的理解與翻譯
第一節(jié) 英漢句子結(jié)構(gòu)的差異
第二節(jié) 調(diào)整句子語(yǔ)序
第三節(jié) 句子的正反譯法
第四節(jié) 句法歧義
第五節(jié) 英語(yǔ)相似句的翻譯
第六節(jié) 英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯
第七節(jié) 關(guān)系分句的理解與翻譯
第八節(jié) 長(zhǎng)句的理解與翻譯
第五章 直譯與意譯
第一節(jié) 直譯
第三節(jié) 幾種實(shí)用文體的直譯與意譯
第六章 翻譯中的文化意識(shí)
第一節(jié) 文化意義的差異
第二節(jié) 文化意義的翻譯
第三節(jié) 文化差異的處理原則
第七章 語(yǔ)篇類翻譯
第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯
第二節(jié) 科技語(yǔ)篇的翻譯
第三節(jié) 商貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯
參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)