第一章 中國翻譯史簡介
第一節(jié) 佛經翻譯時期
第二節(jié) 西方自然科學、社會科學及文學翻譯時期
第三節(jié) 馬列主義經典著作及無產階級文學翻譯時期
第四節(jié) 我國的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展時期
第二章 翻譯理論簡介
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的種類
第三節(jié) 翻譯的標準
第四節(jié) 翻譯的策略
第五節(jié) 翻譯的過程
第六節(jié) 翻譯工作者應具備的素質
第三章 英漢語言對比
第一節(jié) 英漢語詞法對比
第二節(jié) 英漢語句法對比
第四章 常用英漢翻譯技巧
第一節(jié) 詞義選擇法
第二節(jié) 轉換法
第三節(jié) 文字增益法
第四節(jié) 省略法
第五節(jié) 重復法
第六節(jié) 反譯法
第七節(jié) 詞序調整法
第八節(jié) 拆譯法
第五章 文體分類翻譯
第一節(jié) 文學翻譯
第二節(jié) 科技翻譯
第三節(jié) 應用翻譯
附錄一 翻譯練習參考譯文
附錄二 英漢譯音表(修訂草案)
附錄三 翻譯學科常用詞語解釋
附錄四 主要參考書目