在西方哲學中,Being是一個根本性的概念,對于它的解讀直接關系到對一個哲學家根本思想的理解,也關系到對西方哲學的實質的理解。海德格爾的代表作Sein und Zeit影響遠播,它把關于being的古老問題帶入了現(xiàn)代人的視野。該著問世之后,圍繞它的相關研究成果層出不窮。中譯本《存在與時間》在我國學界影響巨大,文、史、哲、藝等領域均有引用,不僅在思想上,而且在表達上,中譯本對當前學界的理論話語產(chǎn)生了重大影響?!督庾x》以《存在與時間》中的四節(jié)內(nèi)容為對象,仔細逐段、逐句進行分析,指出了以“存在”作為“being”的對譯所造成的概念晦澀和理解困難,還指出了應該以“是”來翻譯being,并提供了相應的修正譯文,從而對該書思想內(nèi)容做出新的解釋。作者認為,以“是”來替代“存在”,并且把它貫徹始終,并非僅是being一詞中譯名的改變,而是一種哲學實踐,它為正確解讀海德格爾的思想,并進一步充分地理解西方哲學提供了一種嶄新的思路。