第1單元 緒論
1.1 翻譯的性質
1.2 翻譯的標準
1.3 大學英語對培養(yǎng)翻譯能力的教學要求
思考題
第2單元 翻譯的過程
2.1 正確理解
2.2 妥帖表達
2.3 細致校核
思考題與練習
第3單元 英漢語言若干對比
3.1 英漢構詞法對比
3.2 英漢詞類劃分及特點對比
3.3 英漢詞義(范圍)對比
3.4 英漢句子對比
思考題與練習
第4單元 翻譯的方法:直譯與意譯
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 直譯同意譯的關系
思考題與練習
第5單元 翻譯技巧(一):詞義的選擇與引申
5.1 詞義選擇須注意的若干因素
5.2 詞義選擇的主要依據
5.3 詞義的引申
練習
第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉換
6.1 轉換成漢語動詞
6.2 轉換成漢語名詞
6.3 轉換成漢語形容詞
6.4 轉換成漢語副詞
練習
第7單元 翻譯技巧(三):詞序調整
7.1 定語詞序的調整
7.2 狀語詞序的調整
7.3 插入語詞序的調整
7.4 倒裝句詞序的調整
7.5 并列成分的詞序調整
練習
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補原文中省略的詞語
8.2 增加語義上、修辭上需要的詞語
練習
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1 冠詞的省略
9.2 代詞的省略
9.3 it的省略
9.4 介詞的省略
9.5 連詞的省略
9.6 動詞的省略
9.7 同義詞語的省略
9.8 冗詞贅語的省略
練習
第10單元 翻譯技巧(六):重復法
10.1 漢譯“多枝共干”結構中的重復
10.2 重復代詞所替代的名詞
10.3 重復強調型關系代詞或強調型關系副詞
10.4 重復上文出現過的動詞
10.5 重復同義詞語
10.6 譯文修辭需要的重復
練習
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法).
11.1 肯定譯作否定
11.2 否定譯作肯定
練習
第12單元 翻譯技巧(八):被動語態(tài)譯法
12.1 順譯法
12.2 轉換法
12.3 增補法
練習
第13單元 翻譯技巧(九):長句的譯法
13.1 原序譯法
13.2 變序譯法
13.3 分句譯法
練習
第14單元 漢譯英:句子主干的確立
14.1 譯文主語的確立
14.2 譯文謂語的確立
練習
第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)
15.1 無主句的處理
15.2 流水句的處理
15.3 主題句的處理
練習
第16單元 若干漢語特殊句式的英譯(二)
16.1 連動句的處理
16.2 兼語句的處理
16.3 “把”字句的處理
練習
第17單元 商務函件的常識與翻譯
17.1 英文商務函件的常識
17.2 英文商務函件的翻譯
練習
各單元練習參考答案
主要參考書目