《存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問題》主要集中在德語漢譯,尤其是在海德格爾哲學漢譯背景下展開討論?!皩W術翻譯的幾個原則”以海德格爾著作的漢譯為例證,提出學術翻譯的四個原則,即“語境原則”、“硬譯原則”、“統(tǒng)一原則”、“可讀原則”?!盎A存在學的先驗哲學性質”一文從transzendental的譯名討論入手,揭示海德格爾的前期思想基礎和核心問題。“海德格爾《哲學論稿》的關節(jié)和脈絡”、“海德格爾《哲學論稿》幾組重要譯名的討論”兩文討論了海德格爾《哲學論稿》的基本概念。“翻譯的限度與譯者的責任”參照美國漢學家安樂哲的漢英哲學翻譯經驗,嘗試討論翻譯中的“差異化原則”。“存在與超越”一文以“存在/是”、“先驗/超驗”等譯名之辨為切入點,試圖揭示譯名爭論的學理背景和文化意蘊。