前 言
第一章 本書介紹
第二章 是囈語還是創(chuàng)意?為什么我們的目標存在實現(xiàn)的可能?
第一節(jié) 機械化翻譯公式的理論可能性
第二節(jié) 中文和英文差異的本質———句子的單詞排序不同
第三節(jié) 快速翻譯模式的本質———兩種語言詞序的固定轉換
第三章 比較中英文邏輯的異同
第一節(jié) 中英文的邏輯根本相異之處———主次倒置
第二節(jié) 中英文的邏輯永恒相同之處———主干一致
第三節(jié) 中英文邏輯異同比較的價值———先定主干,再變定狀
第四章 定主干:英文主干的定位
第一節(jié) 英文主語的固定位置———句首獨立名詞結構
第二節(jié) 英文謂語的固定位置———排除法
第三節(jié) 英文賓語的固定位置———謂語后的獨立名詞結構
第五章 定狀定位———英文邏輯排序的統(tǒng)一公式
第一節(jié) 英文邏輯排序統(tǒng)一公式的推導
第二節(jié) 英文邏輯統(tǒng)一公式的價值
第六章 最后的預備:定狀的定位與分層
第一節(jié) 理論
第二節(jié) 練習
第七章 英文翻譯中的最后一步:定狀的漢化
第一節(jié) 定狀漢化的宏觀思路
第二節(jié) 狀語的漢化
第三節(jié) 定語的漢化
第八章 理想照進現(xiàn)實:“蛋”理論
第一節(jié) 雙黃蛋和單黃蛋的并列
第二節(jié) “蛋”理論的作用:標準流程
第九章 從理論到實踐———公式運行的微調
第一節(jié) 倒裝句和感嘆句
第二節(jié) 名詞性從句
第三節(jié) 詞的同位語
第四節(jié) 賓語從句和強調句的區(qū)分
第五節(jié) 雙賓語模式
第六節(jié) “賓語+狀語”模式
第七節(jié) 狀語雙黃蛋
第八節(jié) 省略句
第九節(jié) 黃金分割
第十節(jié) 例外
第十章 量變到質變———十年真題和精選長難句解析
第一節(jié) 歷年真題巡禮
第二節(jié) 超越———高難度句子精選