內容簡介: 本書為《翻譯大家談翻譯》俄語文學卷,該書內容包括:1,譯什么?作品的選擇體現著譯者的思想。比如,魯迅為什么翻譯果戈理的《死魂靈》?巴金為什么翻譯赫爾岑的《往事與回想》?譯作的前言或譯后記能提供某些信息。2,怎么譯?眾多翻譯家談論自己的翻譯心得、體會、成敗得失,可為后來者提供借鑒。3,有何爭論?圍繞翻譯文學作品的方法、詩歌翻譯的形式與格律,乃至書名、譯名,譯者的素養(yǎng)等問題,不同意見的爭論促進了翻譯水平的提高,這樣的文章自然應該收入。4,珍貴史料,由于年深日久,有些當年的譯者和譯作,幾乎被人遺忘,比如,第一個從俄語翻譯普希金小說《甲必丹之女》的安壽頤先生,當年跟魯迅先生過從甚密,翻譯過許多俄羅斯文學作品的孟十還先生,由于1949年去了臺灣,幾乎已經從讀者的視野中消失。輯錄有關他們的文章,既是對他們的尊重,也有助于澄清史實,還歷史以原貌。