注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)小說中國古典小說他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究

他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究

他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究

定 價:¥56.00

作 者: 江帆 著,謝天振 編
出版社: 南開大學出版社
叢編項: 中國文化外譯-典范化傳播實踐與研究叢書
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787310057870 出版時間: 2019-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 277 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《他鄉(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》分引言、上篇、下篇、結(jié)語四個部分。引言概述了《他鄉(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》研究的動因、視角、框架、方法與路徑;上篇共有5章,涉及《紅樓夢》的英文翻譯史研究,包括譯本簡介和歷史分期、在華殖民圈的實用主義翻譯、20世紀前半期的英美本土市場化翻譯、20世紀60年代以后的學術(shù)化轉(zhuǎn)向、對《紅樓夢》英譯史的總結(jié)與思考;下篇共有4章,涉及紅樓夢英文評介史研究,包括資料來源及歷史分期、19世紀-20世紀評介方式多樣化時期、20世紀60年代以來的評介方式高度學術(shù)化時期、對《紅樓夢》英文評介史的總結(jié);結(jié)語分析了《紅樓夢》在英語世界的作品形象,探討了中國文學如何走向世界的傳播策略?!端l(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》以翔實豐富的一手資料為基礎(chǔ),首次對《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程進行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以國內(nèi)譯介機構(gòu)的“輸出性”譯介為參照,終希望對中國文學外譯的行為方式提供啟示和借鑒。

作者簡介

  江帆,上海外國語大學不錯翻譯學院副教授。華中師范大學文學學士、碩士,復(fù)旦大學文學博士。主講課程:中國文化概要、基礎(chǔ)口譯、口譯理論與研究、譯介學。研究興趣:譯介學、中國古典文學英譯。主持國家社科基金項目、教育部人文社科項目各一項。

圖書目錄

本書以翔實豐富的一手資料為基礎(chǔ),首次對《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程進行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以國內(nèi)譯介機構(gòu)的“輸出性”譯介為參照,最終希望對中國文學外譯的行為方式提供啟示和借鑒。

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號