學問之道 道器兼治,龍蟲并雕——談翻譯教師/學者之佳境 翻譯研究者治學基礎縱譚 翻譯教師登堂入室五步曲 漫談典籍英譯者須備的基本素質(zhì) 刊上品論章,倡醇清文風-一我擔任《上海翻譯》主編之責職 譯論探討 譯學、譯論、譯道——翻譯研究選項與分層摭談 我國翻譯基礎理論研究期待實質(zhì)性突破 漫談文字、文辭與翻譯 思接杏壇 譯事、譯才與英語教學的翻譯轉(zhuǎn)向 問而明之,踐而成之——對翻譯專業(yè)建設的若干思考與探索 傳統(tǒng)、特色、師資——重新認識翻譯專業(yè)建設的基礎條件 “人才”與“學識”之我見——兼談英語(翻譯)學習與前程選擇 THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”! The word means X but you wouldn't really caii it X here 英譯漢可向漢譯英提供借鑒 文學翻譯應力達文字雅訓、文采斐然——The King's General譯后談 攬全局以探驪,善拿捏可得珠——我的三篇漢譯英體悟錄 附錄 不忘傳統(tǒng),旨在創(chuàng)新-一復旦大學翻譯專業(yè)建設先行先試回顧 變譯的多重意涵與理論地位 自家有富礦,無須效貧兒——中國的翻譯理論應當獨樹一幟之理據(jù) 懂外文者未必能搞翻譯 取精用弘,圖遠務實——簡談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則 文質(zhì)頡頡,各領風騷——對《論語》兩個著名英譯本的技術(shù)評鑒 譯學無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應有長遠的眼光