戴乃迭畢生勤勉,專注于中國文學英譯實踐,并無專門的翻譯理論著述,她在獨立翻譯過程中賦予文本的大量副文本資源彌足珍貴,是全面、系統(tǒng)刻畫戴乃迭翻譯思想的寶貴史料。為便于學界窺見戴乃迭的譯事思考或文學推介,本書搜集了戴乃迭幾乎所有獨立發(fā)行譯作的“序言”/“前言”,按照譯著出版發(fā)行先后順序排列,力圖向讀者呈現出比較文學視域中的戴乃迭翻譯思考與書寫。在這一大的研究前提下以及出于對此前所言學界對戴乃迭翻譯文本了解的不足,本書選擇戴乃迭有代表性的民間文學英譯、散(雜)文英譯、鄉(xiāng)土文學英譯和女性文學英譯數十篇(片段),以期呈現戴乃迭中國文學英譯實踐與思考的全貌。此外,本書附錄部分還附有根據大量第一手資料查證、整理出來的戴乃迭譯作單行本列表和1955—1991年間發(fā)表在《中國文學》上的全部戴乃迭譯文篇目,希望有更多學界同仁能夠加入到對戴乃迭英譯資料的梳理、對比分析和理論提升,共同汲取戴乃迭畢生積淀的翻譯智慧。