注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)自然科學(xué)數(shù)學(xué)全譯實(shí)踐方法論

全譯實(shí)踐方法論

全譯實(shí)踐方法論

定 價(jià):¥98.00

作 者: 黃忠廉等
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787030770233 出版時(shí)間: 2023-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全譯,即傳統(tǒng)認(rèn)同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對(duì)應(yīng)、增減、移換、分合四大機(jī)制,采用對(duì)、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對(duì)應(yīng)為對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。全譯七法可單用、雙用或多用(3—7種),以小句為中樞單位,如轉(zhuǎn)萬花筒,繪制出多彩的全譯圖景。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《全譯實(shí)踐方法論》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

目錄
總序

前言
緒論 1
一、全譯 1
二、全譯方法及其相關(guān)概念 2
三、全譯實(shí)踐方法體系 4
**章 全譯矛盾論 6
**節(jié) 全譯之矛 6
一、語文符號(hào) 6
二、非語文符號(hào) 7
第二節(jié) 全譯之盾 8
一、原文之形 8
二、原文之義 9
三、原文之用 11
第三節(jié) 全譯形義矛盾 13
一、符際形義矛盾 13
二、符內(nèi)形義矛盾 14
第二章 全譯轉(zhuǎn)化觀 15
**節(jié) 轉(zhuǎn)化:全譯之軸 15
一、轉(zhuǎn)移原作之義 15
二、化解形義矛盾 17
第二節(jié) 化:全譯之魂 19
一、化的內(nèi)涵 19
二、化的外延 23
第三章 全譯極似律 27
**節(jié) 相似律層次與結(jié)構(gòu) 27
一、似與極似 27
二、極似的層次 28
三、極似的結(jié)構(gòu) 30
第二節(jié) 全譯過程求極似 33
一、原語理解求極似 33
二、譯語表達(dá)求極似 34
第四章 全譯七法論 36
**節(jié) 全譯策略 36
一、直譯 36
二、意譯 37
第二節(jié) 全譯七法體系 39
一、全譯七法單用 39
二、七法組合 55
第五章 全譯對(duì)應(yīng)論 59
**節(jié) 對(duì)應(yīng)論 59
一、對(duì)應(yīng)機(jī)制 59
二、對(duì)應(yīng)理據(jù) 63
第二節(jié) 對(duì)譯論 64
一、對(duì)譯界定 65
二、對(duì)譯過程 67
三、對(duì)譯方法 70
第六章 全譯增減論 75
**節(jié) 增減論 75
一、增減機(jī)制 75
二、增減關(guān)系論 77
第二節(jié) 增譯論 80
一、增譯界定 80
二、增譯理據(jù) 80
三、增譯過程 85
四、增譯方法體系 95
第三節(jié) 減譯論 104
一、減譯界定 104
二、減譯理據(jù) 105
三、減譯過程 106
四、減譯方法體系 108
第七章 全譯移換論 117
**節(jié) 移換論 117
一、移換機(jī)制 117
二、移換關(guān)系論 118
第二節(jié) 移譯論 119
一、移譯界定 119
二、移譯理據(jù) 119
三、移譯過程 121
四、移譯方法體系 122
第三節(jié) 換譯論 137
一、換譯界定 137
二、換譯理據(jù) 137
三、換譯過程 140
四、換譯方法體系 140
第八章 全譯分合論 167
**節(jié) 分合論 167
一、分合機(jī)制 167
二、分合關(guān)系論 168
第二節(jié) 分譯論 169
一、分譯界定 170
二、分譯理據(jù) 172
三、分譯過程 174
四、分譯方法體系 176
第三節(jié) 合譯論 193
一、合譯界定 193
二、合譯理據(jù) 196
三、合譯過程 196
四、合譯方法體系 197
參考文獻(xiàn) 209
全譯方法,論法全譯 215

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)