“茶杯里的風(fēng)波”這句俚語(yǔ)用來(lái)描述奧斯丁筆下的小說(shuō)世界難免讓熟悉她的讀者會(huì)心一笑,正如奧斯丁自己所說(shuō):“鄉(xiāng)間村莊里的三四戶人家——這就是我所刻畫(huà)的一小截象牙?!贝蜷_(kāi)英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯丁的書(shū)籍,你能看到她筆下18世紀(jì)末19世紀(jì)初的英式鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活。下午茶、舞會(huì)、鄉(xiāng)紳和淑女似乎是奧斯丁小說(shuō)世界的經(jīng)典元素,透過(guò)這些元素,你能洞見(jiàn)她筆下方寸世界折射的社會(huì)百態(tài)。
講座現(xiàn)場(chǎng)。
2021年初,上海譯文出版社正式宣布將與企鵝-蘭登圖書(shū)合作,陸續(xù)引進(jìn)出版企鵝布紋經(jīng)典書(shū)系。今年10月下旬,譯文社首批推出該書(shū)系中英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯丁六部作品:《理智與情感》《傲慢與偏見(jiàn)》《曼斯菲爾德莊園》《諾桑覺(jué)寺》《愛(ài)瑪》《勸導(dǎo)》。
10月23日,上海譯文出版社在朵云書(shū)院·戲劇店舉辦了一場(chǎng)沉浸式體驗(yàn)經(jīng)典書(shū)籍之美的首發(fā)活動(dòng),作家及學(xué)者張怡微、作家及學(xué)者包慧怡、作家許佳、譯文社文學(xué)編輯管舒寧作為嘉賓參與了“茶杯里的風(fēng)波:企鵝布紋經(jīng)典奧斯丁作品主題展”的文學(xué)講座,從女性視角帶領(lǐng)讀者走進(jìn)奧斯丁的文學(xué)世界。
上海譯文出版社與企鵝-蘭登圖書(shū)合作的六部奧斯丁作品。
談及奧斯丁,張怡微、包慧怡和許佳都表示她們?cè)趯W(xué)生時(shí)代很早就閱讀過(guò)她的書(shū)籍,那時(shí)書(shū)中仿佛有永遠(yuǎn)辦不完的舞會(huì),喝不完的下午茶,書(shū)中世界美好又遙遠(yuǎn)。隨著自己年齡的變化,再讀時(shí)有了不同的感受?!靶r(shí)候迷戀的那些東西,現(xiàn)在恰恰發(fā)現(xiàn)它是一種幻境。她寫(xiě)的那個(gè)社會(huì)存在嗎?某種意義上存在,但它是一種歷史的幻境,”包慧怡談到,“她用禮儀重構(gòu)秩序,把一切都濃縮在一幅鄉(xiāng)紳生活微型畫(huà)中?!遍L(zhǎng)大后再讀奧斯丁才能看到她書(shū)中茶杯和舞會(huì)下面到底在談?wù)撌裁礀|西。
閱讀奧斯丁對(duì)今天的讀者有什么作用?像《傲慢與偏見(jiàn)》《理智與情感》中談及的婚戀問(wèn)題對(duì)今天的女性來(lái)說(shuō)有什么意義?有什么樣的啟發(fā)?許佳認(rèn)為她很少會(huì)把自己代入到書(shū)中去獲得什么啟發(fā),但她也說(shuō):“簡(jiǎn)·奧斯丁寫(xiě)的的確是我們每個(gè)人最普通的生活,每個(gè)人都在追求他們自己想要追求的、好一點(diǎn)的生活,但是又有得有失,有時(shí)候是主動(dòng)的有得有失,有時(shí)候是無(wú)奈的接受。我始終覺(jué)得好的文學(xué)作品首先帶給人的是共鳴,在共鳴當(dāng)中可以達(dá)成理解,不僅對(duì)自己有更深的理解,還對(duì)與自己非常不一樣的人,也可以有同情和理解,我覺(jué)得這是奧斯丁的智慧所在。”
作為女性作家,也是一位女性讀者,張怡微從讀者的角度談及文學(xué)作品中“多愁善感的女主角”是否會(huì)影響女性自我認(rèn)知的問(wèn)題,她認(rèn)為這兩者并沒(méi)有很大的關(guān)系。“在《諾桑覺(jué)寺》中一個(gè)女孩因?yàn)樽x了很多哥特小說(shuō)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界做誤判,這個(gè)偏見(jiàn)是一直存在的。女孩子讀小說(shuō)這個(gè)事情是有污名的,比如說(shuō)會(huì)引導(dǎo)女孩子有不切實(shí)際的幻覺(jué)等等。”從作家身份,她也在講座中提到她對(duì)奧斯丁抱有一種心靈相通的感覺(jué),她認(rèn)為奧斯丁能夠從社交、婚戀、談話等很微小的事件中開(kāi)創(chuàng)自己的獨(dú)特題材,是一位她十分欣賞的女作家。
企鵝布紋經(jīng)典奧斯丁作品的兩組圖書(shū)微景觀。
此次主題展有兩處打卡點(diǎn)特別吸引了大量讀者前往拍照留念:上海譯文社邀請(qǐng)了知名圖書(shū)微景觀設(shè)計(jì)師“繩子”為企鵝布紋經(jīng)典奧斯丁作品設(shè)計(jì)了兩組圖書(shū)微景觀,“繩子”結(jié)合奧斯丁作品內(nèi)容特色,以書(shū)籍為道具,加以其他微景觀元素,復(fù)刻了奧斯丁筆下的現(xiàn)實(shí)生活場(chǎng)景,不僅呈現(xiàn)了美妙的書(shū)籍,更是用巧思體現(xiàn)了奧斯丁作品“茶杯里的風(fēng)波,兩寸象牙上的描畫(huà)”這種細(xì)致微妙的特色。
“企鵝布紋經(jīng)典”是一套選目磅礴的書(shū)系,從古希臘《荷馬史詩(shī)》直至二十世紀(jì)初的公版經(jīng)典,讀者可以“一鍵集齊”外國(guó)文學(xué)史上的諸多經(jīng)典。上海譯文與企鵝-蘭登合作的書(shū)目暫定有四十種,計(jì)劃分三輯出版。第一輯推出十五種,包括奧斯丁作品六部、狄更斯作品七部以及勃朗特姐妹的《簡(jiǎn)·愛(ài)》和《呼嘯山莊》。
此次率先推出奧斯丁的作品,采用了有口皆碑的模范譯本,《傲慢與偏見(jiàn)》由王科一翻譯,此譯本作為上海譯文出版社獨(dú)家譯本四十余年,是業(yè)內(nèi)公認(rèn)模范譯本,更是“才子型”翻譯典范?!堵狗茽柕虑f園》由項(xiàng)星耀翻譯,他的《往事與隨想》《英雄艾文荷》等都是首屈一指的經(jīng)典譯著?!稅?ài)瑪》的譯者是祝慶英、祝文光,祝慶英翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》是國(guó)內(nèi)影響力首屈一指、流傳幾代讀者的經(jīng)典傳世譯本?!秳駥?dǎo)》的譯者為裘因,她早年對(duì)于英國(guó)經(jīng)典的翻譯,如《艾格尼絲·格雷》《瑪麗·安妮》《安娜與國(guó)王》等,深深地影響了國(guó)內(nèi)讀者?!吨Z桑覺(jué)寺》由金紹禹翻譯,作為著名的英美文學(xué)翻譯家,他的譯作狄更斯的《小杜麗》、海明威的《死在午后》、凱魯亞克的《垮掉的一代》都是歷久彌新的經(jīng)典名譯?!独碇桥c情感》則由馮濤翻譯,馮濤是著名出版人、翻譯家,這一全新譯本參考多個(gè)優(yōu)質(zhì)原文注釋本,特別對(duì)作品所反映的社會(huì)背景、經(jīng)濟(jì)狀況和時(shí)尚潮流等做了詳略得當(dāng)?shù)淖⑨尅?/p>
200多幅原版插畫(huà)還原奧斯丁筆下茶杯里的風(fēng)波。
除此以外,譯文版的這套奧斯丁作品還將特別收錄維多利亞時(shí)代最負(fù)盛名的畫(huà)家休·湯姆森所繪制的經(jīng)典插圖200多幅,還原了奧斯丁時(shí)代英國(guó)的鄉(xiāng)村風(fēng)貌、鄉(xiāng)紳趣味、人物衣飾等,讀者可通過(guò)本套書(shū)享受妙文美圖的雙重盛宴。
上海譯文社還特別為“企鵝布紋經(jīng)典奧斯丁作品”設(shè)計(jì)了多款周邊,包括復(fù)古奧斯丁黃銅夾、黃銅裁紙刀等,后續(xù)還將推出其他書(shū)籍周邊。線下書(shū)店在周邊贈(zèng)送上享有更大力度,讀者前往指定書(shū)店,購(gòu)買(mǎi)奧斯丁單冊(cè)作品也能獲得相當(dāng)豐厚的贈(zèng)品周邊,部分門(mén)店將參與購(gòu)買(mǎi)套裝贈(zèng)送全套周邊及禮盒等活動(dòng)。